26:08
jamacor
1277
F. Poulenc, "Gloria" para soprano, gran coro mixto y orquesta. F. Poulenc, "Gloria" para soprano, gran coro mixto y orquesta Francis Poulenc tenía “algo de monje y algo de gamberro”. Muchas de sus …Más
F. Poulenc, "Gloria" para soprano, gran coro mixto y orquesta.

F. Poulenc, "Gloria" para soprano, gran coro mixto y orquesta

Francis Poulenc tenía “algo de monje y algo de gamberro”. Muchas de sus obras profanas denotan su divertida faceta de compositor “gamberro”. Finalicemos este recuerdo a Poulenc con una obra en la que se funden muy bien las dos facetas. Se trata de una obra de madurez: el Gloria para soprano, gran coro mixto y orquesta. Observen el contraste entre el grandioso y exultante Gloria in excelsis Deo inicial con el juguetón Laudamus Te a partir de 2:50:

Después de su desdichada juventud, Poulenc recobró de la mano de la Virgen de Rocamadour la fe católica y el orden en su interior. Y con ello la paz, que, como dice San Agustín, es la tranquilidad en el orden. Con esa felicidad nueva, a caballo entre París y su casa de campo en Noizay, en una plácida “soledad interrumpida por las visitas de amigos”, completó sus días en esta tierra.

Le Gloria de Francis Poulenc pour soprano solo, grand orchestre et chœur, est l'une des œuvres les plus célèbres du compositeur, commandé par la Fondation Koussevitzky en l'honneur de Serge Koussevitzky et sa femme Natalia, il a été créée le 21 Janvier 1961 à Boston, par le Boston Symphony Orchestra et le Choeur Pro Musica sous la direction de Charles Münch avec Adele Addison comme soliste.

Le Gloria diffusé provient d'un concert donné en 1988 à la Basilique de St Denis; interprète par Barbara Hendricks, l'Orchestre National de Lille dirigé par Jean-Claude Casadesus.

www.youtube.com/watch

Gloria in excelsis Deo, himno litúrgico, llamado también doxología mayor, habitualmente cantado en forma silábica o semi-silábica, que forma parte de las piezas obligatorias del Ordinario de la Misa, tanto en las Liturgias católicas como ortodoxas.
El Gloria es un himno antiquísimo y venerable con el que la Iglesia, congregada en el Espíritu Santo, glorifica a Dios Padre y glorifica y le suplica al Cordero.
Origen
El texto comienza con una pequeña variación de las palabras que los ángeles utilizaron para anunciar el nacimiento de Jesús a los pastores (Lc 2, 14). La Vulgata latina usa altissimis (que, generalmente, significa 'en lo más alto', pero con sentido físico) en lugar de excelsis ('superior', 'elevado' o 'lo más alto'). El himno continúa con versos añadidos para crear una doxología propia. Su texto original griego tiene un origen muy lejano en la historia del cristianismo. Otra forma del texto apareció en el siglo III, si no antes. La versión larga usada por la Iglesia ortodoxa griega está datado en el siglo IV, pero no es la forma habitual en que se canta en el resto de las liturgias cristianas, que usan formas devenidas de la forma latina, que añade las expresiones Tu solus altissimus y Cum sancto Spiritu. Los ortodoxos griegos lo concluyen con: "Todo el día le adoraré y glorificaré su nombre por siempre y para siempre" y continúa con 10 versos más, provenientes de los salmos, el Trisagio y el Gloria Patri.
Texto griego
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Texto en Latín
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris,
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Jesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

Texto en español
Usado en la Liturgia en español de la Iglesia católica desde 1979.
Gloria a Dios en el Cielo,
y en la Tierra paz a los hombres que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria,
Te alabamos,
Te bendecimos,
Te adoramos,
Te glorificamos,
Te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Todopoderoso.
Señor Hijo Único, Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros,
Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestras súplicas,
Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros,
porque solo Tú eres Santo,
solo Tú, Señor,
solo Tú, Altísimo Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la Gloria de Dios Padre. Amén.
jahfuentes
👏 Hermosa obra de Francis Poulenc 👍
Gracias jamacor
Interedante vídeo relacionado >>> Our Lady of RocamadourMás
👏 Hermosa obra de Francis Poulenc 👍
Gracias jamacor

Interedante vídeo relacionado >>> Our Lady of Rocamadour