Les catholiques vont devoir relire de plus près l'un des textes qu'ils connaissent le mieux : le Notre Père. La nouvelle traduction de la Bible de la liturgie, remise aux évêques français le 9 novembre, présente une modification notable de la prière que Jésus a transmise à ses disciples. Dans l'Evangile de Matthieu (Mt 6,13) et dans celui de Luc (Lc 11,4), on ne lira donc plus « Et ne nous soumets pas à la tentation » mais « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ».
> A lire aussi : La prière usuelle du Notre Père reste pour le moment inchangée
Valable d'un point de vue exégétique, la formule « ne nous soumets pas à la tentation » adoptée après le Concile en 1966 et régulièrement débattue depuis, prêtait à confusion parmi les fidèles. « Beaucoup com
Je soutiens La Vie
La Vie propose une partie de son contenu gratuitement, mais l’information de qualité a un coût. Votre soutien est précieux pour nous aider à préserver notre exigence journalistique et l’indépendance de notre rédaction.
Notre sélection d'articles sur le même sujet