SPRAWA, KTÓRA WYMAGA SPRAWIEDLIWOŚCI - Dwie siostry Łucje? cz II
Siostra Lucy Truth /nazwa portalu wyjaśniającego sprawę s.Łucji/ niezależnie zatrudniła dwóch rodzimych użytkowników języka portugalskiego do przetłumaczenia fragmentów 21-minutowego filmu zatytułowanego „Irma Lúcia”, skupiającego się na starszej „siostrze Lucy II” z okazji beatyfikacji Franciszka i Hiacynty w 2000 roku. Film został wyprodukowany i opublikowane przez Agência Ecclesia, oficjalną katolicką agencję informacyjną w Portugalii. Ten film można zobaczyć tutaj: Irmã Lúcia
Tłumaczenia te podkreślają dziwne słowa i zachowania starszej „Siostry Łucji” w rozmowie z ówczesnym biskupem Leiria-Fátima, Serafim Ferreirą Silvą i inną obecną tam zakonnicą karmelitanek.
W szczególności „Siostra Łucja” i biskup prowadzą bardzo swobodną, nieformalną rozmowę, pełną żartów i frywolnych komentarzy, nieprzystających zarówno do surowości karmelitanki, jak i do godności biskupa. Niektóre z punktów rozmowy obejmują:
1. „Siostra Łucja” i biskup żartują, że ona i Jan Paweł II biją się laskami.
2. Jej wiek musi przypomnieć inna obecna zakonnica.
3. Na próżno używa imienia Naszego Pana, gdy powiedziano jej, że wizerunki Franciszka i Hiaktyny będą miały wysokość 10 metrów podczas ceremonii beatyfikacji.
4. Dziwna rozmowa o tym, jak całowanie stało się „normalne” w społeczeństwie i jak s. Łucja przyzwyczaiła się do witania pocałunkami, nawet od Papieża. Mówi to po tym, jak zauważyła, że w młodości nikt się nie całował, z wyjątkiem najbliższego członka rodziny.
Ale co ważniejsze, zarówno tłumacze, jak i drugi językoznawca , który hojnie dostarczył ważne notatki językowe dla Siostry Lucy Truth , umieszczają akcent Siostry Lucy II z regionu 100 mil na północ od Fatimy, najwyraźniej z lub w pobliżu miasta Viseu.
Jako dodatek zamieściliśmy wyżej wspomniane notatki językowe dotyczące różnych dialektów portugalskich, zaczerpnięte ze źródeł naukowych, które pomagają określić pochodzenie akcentu siostry Łucji II.
Żródło : www.sisterlucytruth-org
Tłumaczenia te podkreślają dziwne słowa i zachowania starszej „Siostry Łucji” w rozmowie z ówczesnym biskupem Leiria-Fátima, Serafim Ferreirą Silvą i inną obecną tam zakonnicą karmelitanek.
W szczególności „Siostra Łucja” i biskup prowadzą bardzo swobodną, nieformalną rozmowę, pełną żartów i frywolnych komentarzy, nieprzystających zarówno do surowości karmelitanki, jak i do godności biskupa. Niektóre z punktów rozmowy obejmują:
1. „Siostra Łucja” i biskup żartują, że ona i Jan Paweł II biją się laskami.
2. Jej wiek musi przypomnieć inna obecna zakonnica.
3. Na próżno używa imienia Naszego Pana, gdy powiedziano jej, że wizerunki Franciszka i Hiaktyny będą miały wysokość 10 metrów podczas ceremonii beatyfikacji.
4. Dziwna rozmowa o tym, jak całowanie stało się „normalne” w społeczeństwie i jak s. Łucja przyzwyczaiła się do witania pocałunkami, nawet od Papieża. Mówi to po tym, jak zauważyła, że w młodości nikt się nie całował, z wyjątkiem najbliższego członka rodziny.
Ale co ważniejsze, zarówno tłumacze, jak i drugi językoznawca , który hojnie dostarczył ważne notatki językowe dla Siostry Lucy Truth , umieszczają akcent Siostry Lucy II z regionu 100 mil na północ od Fatimy, najwyraźniej z lub w pobliżu miasta Viseu.
Jako dodatek zamieściliśmy wyżej wspomniane notatki językowe dotyczące różnych dialektów portugalskich, zaczerpnięte ze źródeł naukowych, które pomagają określić pochodzenie akcentu siostry Łucji II.
Żródło : www.sisterlucytruth-org