AstridWö
AstridWö

La Vierge à Midi - Paul Claudel. Voila un cahier de poésies original pour petits et grands ! Ecoutez …

Merci beaucoup! Voilà le texte (complet) pour tous qui ne parlent pas perfectement le francais:
Il est midi. Je vois l'église ouverte. Il faut entrer.
Mère de Jésus-Christ, je ne viens pas prier.
Je n'ai rien à offrir et rien à demander.
Je viens seulement, Mère, pour vous regarder.
Vous regarder, pleurer de bonheur, savoir cela
Que je suis votre fils et que vous êtes là.
Rien que pour un moment …Mehr
Merci beaucoup! Voilà le texte (complet) pour tous qui ne parlent pas perfectement le francais:

Il est midi. Je vois l'église ouverte. Il faut entrer.
Mère de Jésus-Christ, je ne viens pas prier.

Je n'ai rien à offrir et rien à demander.
Je viens seulement, Mère, pour vous regarder.

Vous regarder, pleurer de bonheur, savoir cela
Que je suis votre fils et que vous êtes là.

Rien que pour un moment pendant que tout s'arrête.
Midi !
Etre avec vous, Marie, en ce lieu où vous êtes.

Ne rien dire, mais seulement chanter
Parce qu'on a le coeur trop plein,
Comme le merle qui suit son idée
En ces espèces de couplets soudains.

Parce que vous êtes belle, parce que vous êtes immaculée,
La femme dans la Grâce enfin restituée,

La créature dans son honneur premier
Et dans son épanouissement final,
Telle qu'elle est sortie de Dieu au matin
De sa splendeur originale.

Intacte ineffablement parce que vous êtes
La Mère de Jésus-Christ,
Qui est la vérité entre vos bras, et la seule espérance
Et le seul fruit.

Parce que vous êtes la femme,
L'Eden de l'ancienne tendresse oubliée,
Dont le regard trouve le coeur tout à coup et fait jaillir
Les larmes accumulées,

Parce qu'il est midi,
Parce que nous sommes en ce jour d'aujourd'hui,
Parce que vous êtes là pour toujours,
Simplement parce que vous êtes Marie,
Simplement parce que vous existez,

Mère de Jésus-Christ, soyez remerciée !
AstridWö

Liebe kann man nicht kaufen. Don Markus Doppelbauer Wallfahrtskirche "Maria Licht" Trun/ Graubünden …

Sehr gut, wichtige Wahrheiten: Menschliche Liebe kann unser Herz nicht ganz erfüllen. Damit sie aber gelingt, und unter dieser Erkenntnis nicht zusammenbricht ("Du kannst mich nicht glücklich machen!"), braucht es Gott, der die Liebenden auf die Quelle ihrer Liebe hinweist und die wahre Ordnung der Liebe erkennen lässt, so dass der eros sich allmählich zur agape wandelt. Die Kerngedanken von "Deus …Mehr
Sehr gut, wichtige Wahrheiten: Menschliche Liebe kann unser Herz nicht ganz erfüllen. Damit sie aber gelingt, und unter dieser Erkenntnis nicht zusammenbricht ("Du kannst mich nicht glücklich machen!"), braucht es Gott, der die Liebenden auf die Quelle ihrer Liebe hinweist und die wahre Ordnung der Liebe erkennen lässt, so dass der eros sich allmählich zur agape wandelt. Die Kerngedanken von "Deus Caritas Est" in Kurzform, ein herzliches Vergelts Gott in die Schweiz!
AstridWö

Iesu, dulcis memoria. Solemnity of Sts Peter and Paul Holy Mass and imposition of the Pallium on …

German translation:
Jesus, süßes Gedenken,
das wahre Herzensfreuden gibt,
aber mehr als Honig und alles
ist süß seine Gegenwart.
Nichts Lieblicheres kann man singen,
nichts Angenehmeres hören,
nichts Süßeres denken,
als Jesus, Gottes Sohn.
Jesus, Du Hoffnung der Büßenden,
wie gütig bist Du den Bittenden,
wie gut zu denen, die Dich suchen!
Doch was erst für die, die Dich finden?
Die Zunge vermag …Mehr
German translation:

Jesus, süßes Gedenken,
das wahre Herzensfreuden gibt,
aber mehr als Honig und alles
ist süß seine Gegenwart.

Nichts Lieblicheres kann man singen,
nichts Angenehmeres hören,
nichts Süßeres denken,
als Jesus, Gottes Sohn.

Jesus, Du Hoffnung der Büßenden,
wie gütig bist Du den Bittenden,
wie gut zu denen, die Dich suchen!
Doch was erst für die, die Dich finden?

Die Zunge vermag es nicht zu sagen,
noch können Buchstaben es ausdrücken:
nur wer es erfahren hat, kann glauben,
was es heißt, Jesus zu lieben.

Sei, Jesus, unsere Freude,
der Du unser zukünftiger Lohn bist.
In Dir sei unser Ruhm durch alle Ewigkeit. Amen.

(Ordo Missae mit Choral- und Liedanhang der FSSP, S. 148)
AstridWö

Iesu, dulcis memoria. Solemnity of Sts Peter and Paul Holy Mass and imposition of the Pallium on …

Thank you for this wonderful piece of liturgical chant, PapalMusic!!
Hymn "Iesu, dulcis memoria" written by St. Bernhard of Clairvaux for the feast of the Sacred Name of Jesus (Festum Sanctissimi Nominis Jesu):
Iesu, dulcis memoria,
Dans vera cordis gaudia,
Sed super mel et omnia
Eius dulcis praesentia.
Nil canitur suavius,
Nil auditur iucundius,
Nil cogitatur dulcius,
Quam Iesus, Dei Filius.
Iesu …Mehr
Thank you for this wonderful piece of liturgical chant, PapalMusic!!

Hymn "Iesu, dulcis memoria" written by St. Bernhard of Clairvaux for the feast of the Sacred Name of Jesus (Festum Sanctissimi Nominis Jesu):

Iesu, dulcis memoria,
Dans vera cordis gaudia,
Sed super mel et omnia
Eius dulcis praesentia.

Nil canitur suavius,
Nil auditur iucundius,
Nil cogitatur dulcius,
Quam Iesus, Dei Filius.

Iesu, spes poenitentibus,
Quam pius es petentibus,
Quam bonus te quaerentibus!
Sed quid invenientibus?

Nec lingua valet dicere,
Nec littera exprimere:
Expertus potest credere,
Quid sit Iesum diligere.

Sis, Iesu, nostrum gaudium,
Qui es futurus praemium:
Sit nostra in te gloria,
Per cuncta semper saecula. Amen.
AstridWö

Blumen-Duett. Anna Netrebko & Elina Garanca singen das Blumen-Duett aus Lakmé

Die Übersetzung (siehe www.opera-guide.ch):
LAKMÉ
Komm', Mallika, die Lianen, sie blüh'n
Und werfen schon die Schatten
Auf uns'ren heil'gen Bach, der ruhig düster fliesset,
Nur erweckt durch die Vögel, die lärmend entflieh'n.
MALLIKA
Meine Herrin! Die Zeit ist's, wo Du gern magst scherzen,
Die Stund' allein, wo in Lakmé's Herzen,
Das sich vor der Welt verschliesst,
Mallika liest.
Ensemble
Unter …Mehr
Die Übersetzung (siehe www.opera-guide.ch):

LAKMÉ
Komm', Mallika, die Lianen, sie blüh'n
Und werfen schon die Schatten
Auf uns'ren heil'gen Bach, der ruhig düster fliesset,
Nur erweckt durch die Vögel, die lärmend entflieh'n.

MALLIKA
Meine Herrin! Die Zeit ist's, wo Du gern magst scherzen,
Die Stund' allein, wo in Lakmé's Herzen,
Das sich vor der Welt verschliesst,
Mallika liest.

Ensemble

Unter laub'gem Dach, wo Jasmin in Pracht
Bei der Rose erscheinet,
Wo das Ufer blüht und dem Morgen lacht,
Lass uns eilen vereinet.
Und die kleine Hand folgt der Strömung gut,
Spielend in der Fluth sie ruht.
Die Wellen lustig springen,
Nahen, sie zu umschlingen;
Komm', komm' zu der Stell',
Ruhig fliesst der Quell
und Vöglein singen.
AstridWö

Blumen-Duett. Anna Netrebko & Elina Garanca singen das Blumen-Duett aus Lakmé

Voilà der Text aus dem Libretto dieser Oper von Leo Délibes:
Viens, Mallika, les lianes en fleurs
Jettent déjà leur ombre
Sur le ruisseau sacré qui coule, calme et sombre,
Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs!
Sous le dôme épais où le blanc jasmin
A la rose s'assemble
Sur la rive en fleurs riant au matin
Doucement glissons
De son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde …Mehr
Voilà der Text aus dem Libretto dieser Oper von Leo Délibes:

Viens, Mallika, les lianes en fleurs
Jettent déjà leur ombre
Sur le ruisseau sacré qui coule, calme et sombre,
Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs!

Sous le dôme épais où le blanc jasmin
A la rose s'assemble
Sur la rive en fleurs riant au matin

Doucement glissons
De son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde frémissante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L'oiseau, l'oiseau chante.

Sous le dôme épais ou le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!

Sous le dôme épais où le blanc jasmin
A la rose s'assemble
Sur la rive en fleurs riant au matin
Viens, descendons ensemble

Doucement glissons de son flot charmant,
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde frémissante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord
Où la source dort et
L'oiseau, l'oiseau chante.

Sous le dôme épais ou le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!
AstridWö

Urbs Jerúsalem – Hymn. benedictine Abbey Notre dame de Randol (France) from Feast of the Dedication …

Commune Dedicationis Ecclesiae, Hymnus
(from the Benedictine Antiphonale Monasticum)

Urbs Jerusalem beata,
Dicta pacis visio,
Quae construitur in caelis
Vivis ex lapidibus,
Et Angelis coronata,
Ut sponsata comite.
Nova veniens e caelo,
Nuptiali thalamo
Praeparata, ut sponsata
Copuletur Domino :
Plateae et muri ejus
Ex auro purissimo.
Portae nitent margaritis
Adytis patentibus :
Et virtute meritorium …Mehr
Commune Dedicationis Ecclesiae, Hymnus
(from the Benedictine Antiphonale Monasticum)


Urbs Jerusalem beata,
Dicta pacis visio,
Quae construitur in caelis
Vivis ex lapidibus,
Et Angelis coronata,
Ut sponsata comite.

Nova veniens e caelo,
Nuptiali thalamo
Praeparata, ut sponsata
Copuletur Domino :
Plateae et muri ejus
Ex auro purissimo.

Portae nitent margaritis
Adytis patentibus :
Et virtute meritorium
Illuc introducitur
Omnis qui ob Christi nomen
Hic in mundo premitur.

Tunsionibus, pressuris
Expoliti lapides,
Suis coaptantur locis
Per manus artificis,
Disponuntur permansuri
Sacris aedificiis.

Gloria et honor Deo
Usquequaque altissimo,
Una Patri, Filioque,
Inclyto Paraclito,
Cui laus est et potestas
Per aeterna saecula. Amen.

Translation:
Blessèd City, heavenly Salem,
Vision dear of peace and love,
Who, of living stones upbuilded,
Art the joy of heaven above,
And, with angel cohorts circled,
As a bride to earth dost move!

From celestial realms descending,
Bridal glory round her shed,
To his presence, deck with jewels,
By her Lord shall she be led:
All her streets and all her bulwarks,
Of pure gold are fashionèd.

Bright with pearls her portals glitter,
They are open evermore;
And, by virtue of his merits,
Thither faithful souls may soar,
Who for Christ's dear name in this world
Pain and tribulation bore.

Many a blow and biting sculpture
Fashioned well those stones elect,
In their places now compacted
By the heavenly Architect,
Who therewith hath willed for ever
That his palace should be decked.

tr. by J. M. Neale

(source: www0.cpdl.org/…/Urbs_beata_Jeru…)
AstridWö

Flos Carmeli. Zum morgigen Hochfest der Allerseligsten Jungfrau vom Berge Karmel

Dankesehr!
Der (vollständige) Text + Übers.:
Flos Carmeli
vitis florigera,
splendor caeli
Virgo puerpera
singularis.
Mater mitis,
sed viri nescia,
carmelitis
esto propitia,
stella maris.
Radis Jesse
germinans flosculum,
nos adesse
tecum in saeculum
patiaris.
Inter spinas
quae crescis lilium,
serva pura
mentes fragilium,
tutelaris!
Armatura
fortis pugnantium,
furunt bella,
tende praesidium
scapularis. …Mehr
Dankesehr!

Der (vollständige) Text + Übers.:

Flos Carmeli
vitis florigera,
splendor caeli
Virgo puerpera
singularis.

Mater mitis,
sed viri nescia,
carmelitis
esto propitia,
stella maris.

Radis Jesse
germinans flosculum,
nos adesse
tecum in saeculum
patiaris.

Inter spinas
quae crescis lilium,
serva pura
mentes fragilium,
tutelaris!

Armatura
fortis pugnantium,
furunt bella,
tende praesidium
scapularis.

Per incerta
prudens consilium,
per adversa
iuge solatium
largiaris.

Mater dulcis,
Carmeli domina,
plebum tuam
reple laeitita
qua beatis.

Paradisi
clavis et janua,
fac nos dulci
quo, Mater, gloria
coronaris. Amen.
***
Blume auf Karmels Höh’n,
Weinstock, an Blüten reich,
Zierde des Himmels;
Mutter und Jungfrau gleich,
du einzig Hehre.

Du gute Mutter,
du nur vom Geist erkannt:
uns Karmeliten
reich deine Hand,
o Stern des Meeres.

Reis, das aus Jesse sprosst,
Blüte, die uns erfreut,
steh uns zur Seite
jetzt und in Ewigkeit,
du treue Jungfrau.

O schöne Rose,
die unter Dornen steht.
Urbild der Reinheit,
die nie vergeht,
sei uns’re Schutzfrau!

Zuflucht im Erdenstreit,
Festung im Sturmgebraus,
hilf uns im Kampfe.
Breite den Mantel aus
und wehr dem Feinde.

In alle Trübsal
schenke uns Trost und Rat;
führe die Deinen
auf sich’rem Pfad,
o kluge Jungfrau.

Mutter und Königin,
Ursprung der Seligkeit,
Zierde des Karmel.
Füll uns das Herz mit Freud
ob deiner Größe.

Des Himmels Pforte
tu uns, o Mutter, auf,
dass deine Brüder
den Erdenlauf
bei Gott vollenden. Amen.

Von der hl. Edith Stein wurden folgende Strophen hinzugefügt:

Filiarum
Cordi suavissimo
Cor tuarum
illi mitissimo
O inclina!

Pacem rogamus
Audi clementer nos,
Te obsecramus
Juva potenter nos,
O Regina!
AstridWö

La divina (Maria Callas) betet zum GÖTTLICHEN

Dt. Übers. (vgl. www.opera-guide.ch - Unmengen an Libretti in dt. u. Originalsprache):
Ich lebte für die Kunst, lebte für die Liebe,
tat keinem Lebewesen was zuleide!
Mit diskreter Hand
habe ich, wo ich Elend sah, geholfen.
Immer in aufrichtigem Glauben
sandte ich mein Gebet
hinauf zu den heiligen Tabernakeln,
immer in aufrichtigem Glauben
schmückte ich den Altar mit Blumen.
In dieser Schmerzensstunde …Mehr
Dt. Übers. (vgl. www.opera-guide.ch - Unmengen an Libretti in dt. u. Originalsprache):
Ich lebte für die Kunst, lebte für die Liebe,
tat keinem Lebewesen was zuleide!
Mit diskreter Hand
habe ich, wo ich Elend sah, geholfen.

Immer in aufrichtigem Glauben
sandte ich mein Gebet
hinauf zu den heiligen Tabernakeln,
immer in aufrichtigem Glauben
schmückte ich den Altar mit Blumen.
In dieser Schmerzensstunde
warum, warum, o Herr
warum dankst du mir das so?

Ich gab Juwelen
für den Mantel der Madonna,
gab meinen Gesang
für die Sterne, für den Himmel, noch schöner sollten sie strahlen.
In dieser Schmerzensstunde,
warum, warum, o Herr,
warum dankst du mir das so?
AstridWö

Verdi: Ave Maria aus Othello. Sopran ist Renata Tebaldi in einer Aufnahme von 1962. Für viele ist …

Ave Maria, piena di grazia, eletta
fra le spose e le vergini sei tu,
sia benedetto il frutto, o benedetta,
di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi adorando a te si prostra,
prega nel peccator, per l'innocente,
e pel debole oppresso e pel possente,
misero anch'esso, tua pietà dimostra.
Prega per chi sotto l'oltraggio piega
la fronte e sotto la malvagia sorte;
per noi, per noi tu prega, prega …Mehr
Ave Maria, piena di grazia, eletta
fra le spose e le vergini sei tu,
sia benedetto il frutto, o benedetta,
di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi adorando a te si prostra,
prega nel peccator, per l'innocente,
e pel debole oppresso e pel possente,
misero anch'esso, tua pietà dimostra.
Prega per chi sotto l'oltraggio piega
la fronte e sotto la malvagia sorte;
per noi, per noi tu prega, prega
sempre e nell'ora della morte nostra,
prega per noi, prega per noi, prega.

Ave Maria…
nell'ora della morte.
Ave!…Amen!

Dt. Übers.:
Sei mir gegrüsst, Jungfrau Maria, du bist voller
Gnaden, der Herr ist mit dir! Du bist gebenedeiet
unter den Weibern, gebenedeiet ist die Frucht
deines Leibes!
Du neigst dich dem, der fleht mit frommem Munde,
Und nimmst die Schwachen auf in dein Erbarmen!
Du bist die Zuversicht der Reichen wie der Armen,
Stillest die Schmerzen, heilest jede Wunde!
Bitte für alle, die grambeladen
Dich suchen auf des Lebens dunkeln Pfaden!
Für uns, o Hort der Gnaden,
Bitte du immer, bitte du heute wie in des Todes Stunde!
Bitte für uns, für uns!
AstridWö

La divina (Maria Callas) betet zum GÖTTLICHEN

@alfons maria stickler:
Callas ist auch la divina mit der Arie "La mamma mia" in der Oper "Andrea Chénier" (Giordano) oder "Un bel dì, vedremo" aus "Madame Butterfly" (www.youtube.com/watch) 👏 .Mehr
@alfons maria stickler:

Callas ist auch la divina mit der Arie "La mamma mia" in der Oper "Andrea Chénier" (Giordano) oder "Un bel dì, vedremo" aus "Madame Butterfly" (www.youtube.com/watch) 👏 .
AstridWö

La divina (Maria Callas) betet zum GÖTTLICHEN

Engl. Übers.:
I lived for my art, I lived for love,
I never did harm to a living soul!
With a secret hand
I relieved as many misfortunes as I knew of.
Always with true faith
my prayer
rose to the holy shrines.
Always with true faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
why do you reward me thus?
I gave jewels for the Madonna’s mantle,
and I gave my song to the stars …Mehr
Engl. Übers.:

I lived for my art, I lived for love,
I never did harm to a living soul!
With a secret hand
I relieved as many misfortunes as I knew of.
Always with true faith
my prayer
rose to the holy shrines.

Always with true faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
why do you reward me thus?

I gave jewels for the Madonna’s mantle,
and I gave my song to the stars, to heaven,
which smiled with more beauty.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
ah, why do you reward me thus?
AstridWö

La divina (Maria Callas) betet zum GÖTTLICHEN

Text:
Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agl’altar.
Nell’ora del dolore
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più …Mehr
Text:

Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.

Sempre con fè sincera
diedi fiori agl’altar.
Nell’ora del dolore
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?

Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell’ora del dolor
perchè, perchè, Signor,
ah, perchè me ne rimuneri così?